yelyalenuka: (give love)
Я в Insta написала пост про то, что читаю на английском вслух и с выражением, и что у меня пунктик по произношению и хочу вычистить свой русский акцент. И многим было о чем сказать, кто-то поддерживал меня, кто-то наставлял на путь истинный или говорил своё видение ситуации, в т.ч. о том, что акцент - это нормально и он у меня все равно будет, и что вообще нет нормы произношения, и что только россияние по поводу него заморачиваются. Я со всем этим согласна, потому что ничего обратного не утверждала. Если даже в русском у меня есть акцент, от которого мне не избавиться, но он меня устраивает.

Короче, для меня акцент - это такая приправа к тому, как ты говоришь. Read more... )В общем, прикольная эта штука, язык. Не сомневаюсь, что когда-нибудь серьезно начну изучать четвертый.
yelyalenuka: (кошко)
Иногда я глумлюсь на гуманитариями в нефтянке, когда они не пришей кобыле хвост, и особенно когда возомнили себя невесть кем.

По поводу переводчиков меня удивляют два фактора.
Технический перевод - это не всегда легко, особенно людям, у которых было плохо с точными науками и они пошли в гуманитарные, но если ты уже не первый год переводишь, пора бы запомнить те самые часто употребляемые выражения?
Поясню. Мне срочно надо было перевести процедуру аварийной работы, и я отправила текстовку переводчикам. И вот одна девица, которая уже работала в нашем отделе, перевела "гибкую трубу", как flexible pipe - сука, выйди и посмотри, как называется твой отдел! Coiled Tubing! Я не спорю, что флексибл пайп - это тоже гибкая труба, но наша труба именно койл.
Вот и сегодня только хотела обрадоваться, что тут прям сильные переводчики и на них можно положиться, когда вставляла в чужой план работ их перевод, и вот опять... вместо cleanout - flush. Но вообще они молодцы, при любых сомнениях подходят к инженерам и спрашивают, и интересуются, что это, и где оно применяется. Мне вообще нравятся люди, которые любят доходить до сути.

Ну и второе. Я в этом году была на конференции буровых подрядчиков. Она была двуязычная, и надо было переводить синхронно. Пока человек говорит, идёт одновременный перевод. Сложность в том, что никто не дожидается, пока ты переведёшь. И речь-то не всегда оформленная мысль, то есть со всеми этими нуу, эээ, ошибками, с неправильным построением или обрывами посреди предложений.
Так вот двое переводчиков справились с этим просто... я не знаю, как это назвать. Я для интереса взяла наушники послушать и проверить свой английский. Я на английском до конца не понимала, что сказал выступающий, так они уже переводили и даже лучше, чем он сказал. И то же самое на русском. Ну и плюс проблемы буровиков - это не совсем моя тема, так что неудивительно, что я половину не понимала. А переводчики все понимали и делали свою работу. Где только их нашли?
В общем, профессионализм на высшем уровне всегда достойно уважения и восхищения.

Siemens

Jan. 21st, 2016 02:09 pm
yelyalenuka: (девушка и море)
Когда вчера зазвонил телефон, я коротко ответила: "Да!" А из трубки полилась английская речь.

В группе компаний Шелл принято ротировать сотрудников по всему миру в рамках какой-то программы, так что здесь частенько бывают молодые специалисты из Голландии и из других локаций. Алекс также приехал на 4 вахты из Нидерландов. И попросил меня показать работу койла. Что вчера, что сегодня я почему-то через предложение предлагала "I can pick you up". Не знаю почему, но накаркала!) У него сел аккумулятор в автомобиле, пока заправлялся.
Read more... )
yelyalenuka: (девушка и море)
Я тут решила, что надо увеличивать хотя бы свой пассивный словарь, скачала приложения для изучения новых слов. Некоторые из них игровые, другие устроены так: дается новое слово, и 4 слова. Из них надо выбрать ближайший по значению или синоним. Потом показывается правильный ответ и пример его употребления (лучше бы примеры менялись, но уж как есть). Я уже третий день играю. В приложениях некоторые слова пересекаются - мне кажется, даже хорошо, быстрее запомнятся.
Я противник прямых переводов с одного языка на другой, поэтому лучше определять английское слово на английском. Объясняли же мне когда-то якутские слова на якутском, а русские на русском. Хотя и русские на якутском объясняли, сейчас чаще наоборот.

Сегодня встретилось слово disheartened. Используя логику, я бы перевела как "бессердечный", а это "разочарованный", "раздосадованный". Хм. А в якутском "сурэҕэ суох" (прямой перевод "без сердца") значит "ленивый". Я уж не вспоминаю learn by heart. Сердце для каждого народа своё...

Ну, еще параллельно тренирую печать английских слов слепым 10-пальцевым методом. Научилась же я этому для кириллицы, осталась латиница... Но с кириллицей было легче. С латиницей левая рука больше работает, и знаки препинания путаю куда нажимать. Вот бы в мозгу тоже стоял переключатель раскладки.
С ужасом думаю, что когда-нибудь придется изучать 4-й язык. Но всё равным очень-очень важным остаётся помнить свой родной, первый. Язык моих предков.

Ну и чтоб три раза не вставать. Нашла хороший способ самоаудирования (listening). Находим любой англоязычный ролик в ютубе с английскими субтитрами. Сначала слушаем без сабом, пишем под диктовку, а потом проверяемся субтитрами. Но те, которые автоматически созданы, имеют ошибки.
yelyalenuka: (кошко)
3 года назад попытка прочитать худлит на английском у меня с треском провалилась.
Когда начинала в этот раз, казалось, сложнее всего будет кол-во неизвестных слов на квадратный метр. Но нет, бОльшая часть слов все же знакома или понятна по контексту. В рамках акции "улучши свой английский" читаю каждый день. Почти каждый день.

Judy wint pink all over. 'An' I wish you joy av the perjury,'sez she. 'You've lost a woman that would ha' wore her hand to the bone for your pleasure; an' 'deed, Terence, ye were not thrapped,'... Lascelles must ha' spoken plain to her. 'I am such as Dinah is - 'deed I am. Ye've lost a fool av a girl that'll never look at you again. an' ye've lost what ye niver had - your common honesty. If you manage your meen as you manage your love-makin', small wondher they call you the worst corp'ril in the comp'ny. Come away, mother, sez she.

И вот этот текст мне дался с большим трудом, это рассказ "The Courting of Dinah Shadd" Редьярда Киплинга. Дело в том, что Малвени говорит просто ппц как. Только при чтении вслух, и через уши начинаю понимать текст то, что читаю глазами. Наверное, это хорошее упражнение, и тут до меня доходит, насколько мой мозг замылен.

Кроме простого чтения я еще переписываю совсем незнакомые слова или слова, которые вижу в 10-й раз, но никак не могу запомнить их значение. А также полезные обороты речи. Я подумала, что неплохо подтягивать язык через художественную литературу.
Надо бы еще себя пнуть и посоставлять предложения с использованием новых слов для закрепления материала.
yelyalenuka: (give love)
Прошлой ночью снег пошел внезапно...

А можно написать: Прошлой ночью внезапно пошел снег.
Учителя русского языка мне говорили, что если хочешь сделать текст более художественным, надо менять местами порядок слов. Тем и хорош русский язык, говорили мне они.
А еще учителя русского языка как-то мне по секрету сказали, что те, у кого он неродной, более грамотные получаются, потому что изначально слышат и учат грамматически правильный язык. Вот такой природный бонус.
Но почему такая же штука не прокатывает с английским? Я до сих пор говорю ужасно, хотя и продвинулась. Но что-то медленно. Акцент не замечают и то ладно, за кореянку прокатываю тут.

А между тем прошлой ночью действительно внезапно пошел снег. Это учитывая, что всю неделю днем было +20, солнышко, чистое небо, благодать. А ночью +2 где-то. Позавчера впервые ездила под дождем - очень странное чувство! Дождь чуть-чуть был, но дворники работали. До снега оставалось часов 8.
А вчера утром и воздух морозный, и скользко сразу на дорогах.
Своей резкой сменой местная погода напоминает мне тундру. Она тоже продувается всеми ветрами.
yelyalenuka: (девушка и море)
В какой-то момент я поняла, что читаю слишком мало. Я посчитала, сколько книг я прочитала за всю жизнь, получилось меньше 1000. Сначала меня это немного смутило и расстроило (всегда считала себя очень читающей барышней, а здесь представление о себе разбилось о факт). Через какое-то время я решила не расстраиваться и подумала: "Зато я читаю качественно!" Надо же было найти себе какое-то оправдание за низкую скорость и малый объем.
Серьезно, в любом случае дело не в количестве прочитанных букв, а как они на тебя влияют и что ты от них можешь получить. Удовольствие от прочтения книги совсем иное, чем удовольствие от лежания на диване, от поедания мороженого или приобретения красивых туфель. Даже просмотр хорошего фильма не сопоставим с чтением славной книги. Иногда бегая глазами по страницам я понимаю, что нахожусь не здесь, ясно представляю себя в том книжном мире вплоть до ощущения холода или благодарности. Или когда книга открывает тебе глаза на новые вещи. Или когда на привычные вещи ты смотришь по-другому и думаешь "вот оно как!" Или когда слова ласкают тебя как котенка, и хочется мурлыкать от удовольствия.

Бездну ценной информации, открытий и потехи я нашла в следующей книге Ричарда Ф. Фейнмана "Вы, должно быть, шутите, мистер Фейнман?" Она попала мне в руки (в электронном виде) в очень нужное для меня время и придала душевных сил. Да и хорошего настроения - над некоторыми моментами я откровенно смеялась. Мне не удается писать рецензии, но просто рекомендую ее к прочтению. Думается мне, в оригинале она еще лучше, но мне просто хотелось как можно быстрее прочитать ее.



В бытность студенткой я смотрела сериал "Секс в большом городе" про четверых барышень далеко за 30, проживающих на острове Манхеттен. Чем дело кончилось, я так и узнала, потому что последняя серия последнего сезона почему-то оборвалась на моменте, где герой Михаила Барышникова отпускает руку Керри и идет к своим друзьям получать хвалебные отзывы про свою выставку. Две недели назад моя троюродная сестра Мария вместе с советом смотреть фильмы в оригинале скинула огромное количество фильмов и этот сериал на хард.
Так вот мой уровень английского лежит примерно где-то на уровне сериала Sex and the City. И я наконец досмотрела до конца и узнала, how the story ended.
Многие эту историю критикуют, но ведь недаром она получила столько положительных отзывов.. И вообще многому у них можно поучиться, не наступая самой на грабли. Например, красивые ухаживания не подразумевают адекватности во время совместного проживания и тесного контакта.

Потом я посмотрела любимый фильм про обожаемую Бриджет Джонс. Оказывается, у Рене Зелвегер такой чудный голос. Очень люблю этот фильм, особенный первый. На том же уровне обожания, что и "Криминальное чтиво", кажется. Может, и книгу прочитать на английском?

Мне предстоит еще пару десятков фильмов посмотреть на английском. Сначала смотрю уже знакомые (просмотренные на русском), а потом буду смотреть незнакомые. Они все без субтитров, приходится вслушиваться. Еще некоторые слова выписываю, а потом смотрю перевод (когда не лень).

Profile

yelyalenuka: (Default)
yelyalenuka

February 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
1920212223 2425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios